Para esta primera edición de Simbiótica, las piezas y diseños que se presentarán fueron realizados por artistas con un gran interés de explorar nuevas técnicas, texturas y formas.

/ For this first edition of Simbiótica, the pieces and designs presented in this exhibition, were created by artists with great interest in exploring new techniques, textures and shapes.

La experiencia de trabajar de la mano con maestros artesanos, ha abierto sus horizontes a nuevas oportunidades artísticas y comerciales. 

/ The experience of working hand-to-hand with the master artisans, expanded their horizons to new artistic and comercial opportunities.

 
 
 
 

Conoce dónde nace Simbiótica

/ Where does Simbiótica begins.

 

 
 
 
 

Totonicapán.

“Sobre el agua caliente”. Situado en el sur-occidente de Guatemala, Totonicapán tuvo un papel muy importante en la historia de la resistencia maya guatemalteca a la colonia española e incluso después de los eventos dramáticos que han marcado la historia de éste territorio el 91% de la población continúa identificándose con la etnia mata K´iche´. La economía de éste departamento depende en su mayoría de las artesanías hechas de materiales como hilo plástico y lana orgánica utilizando técnicas e instrumentos ancestrales diseñados cuidadosamente por sus antepasados mayas.

/ “Place over hot waters”. Nestled in the western highlands of Guatemala, Totonicapán has a highly important role in the history of the Mayan resistance to the Spanish colony and even after the dramatic events that mark the past of this territory, 91% of the population still identifies itself as Maya K´iche´.

Quetzaltenango.

Xelajú es el nombre maya de éste bello departamento localizado en el altiplano occidental de Guatemala.

La segunda ciudad más grande del país con un 61% de población perteneciente a la etnia Mam. Fue en Quetzaltenango, donde el héroe maya 'k'íche, Tecún Umán, cayó derrotado por los conquistadores españoles en 1524, lo cual llevó a la derrota del ejército maya y la sumisión de Guatemala a la colonia española.

Como legado de las técnicas artesanales utilizadas por los indígenas Mam, las artesanas de Quetzaltenango continúan trabajando y creando diseños espectaculares con telar de pedal, telar de cintura, mostacilla, sarga y bordado a mano.

Xelajú is the ancient Mayan name of this beautiful department located in the highlands of Guatemala. It is home to the Tajumulco Volcano, the highest point in Central America and to the second largest city in the country with 61% of the population being from the ethnicity Mam. It was in Quetzaltenango where the Guatemalan Mayan hero Tecún Umán was defeated by the Spanish conquistadors in 1524, leading to the defeat of the Mayan army and submission of Guatemala to the Colony.
As a legacy of the ancient techniques used by the Mam people, the artisan women of Quetzaltenango remain working and creating amazing crafts using pedal looms, waist looms, beads, sarga weaves and hand weaves.

Quiché.

Ubicado en el noroeste de Guatemala, este departamento es uno de los más poblados del país con 88% de su población perteneciente a la etnia K ́iche ́.

En este departamento, en el municipio de Chichicastenango, se encuentra el mercado más grande de Centro América, en dónde visitantes, turistas y locales se unen para un intercambio cultural y comercial de gran importancia para la economía y el folklore de Quiché.

Quiché es conocido por la colorida mezcla que caracteriza sus artesanías y por la variedad de técnicas utilizadas en los tejidos que usan para su propia vestimenta y para elaborar artículos que luego venden en los mercados. En este departamento se pueden encontrar tejidos con fibras naturales como maguey, pino, palma y mimbre, así como trabajos en madera, tejidos en telar de pedal y de cintura, crochet, macramé y bordado a mano.

Pronounced “ki-ché” is located in the northwest of Guatemala and it is one of the most populated departments of the country with 88% being from the ethnicity K´iche´. The largest market in Central America is found here in the town of Chichicastenango, where visitors, tourists and local people come together for a cultural and commercial trade-off.
Quiché is widely known for the colorful mix in their handicrafts and the variety of techniques that are used by the local people to dress themselves and manufacture different products that are later sold in the markets. Here we can find weaving in natural fibers such as maguey, pine leaves, wicker and palm, wooden crafts, pedal and waist looms, crochet, macramé and hand weaving.

 

- Colaboradores -

Maestros Artesanos Simbiótica 2016

 

Asociación de Mujeres Tejedoras para el Desarrollo Integral de Concepción Chiquirichapa

Ubicación: Concepción Chiquirichapa, Quetzaltenango
Técnicas: Brocados, corte y confección, telas en telar de pedal y de cintura. /Techniques: Brocade, tailoring, treadle and backstrap loom.


AMTEDICH es una organización solidaria de mujeres maya mam que nació en el año 2001 para cambiar las condiciones de vida de la mujeres rurales de éste municipio. Sus más de 50 socias que trabajan en distintos proyectos aprendiendo y produciendo para generar ingresos que contribuyen a cambiar la realidad de las mujeres, niños y niñas de sus comunidades.
Con el apoyo de la Cruz Roja Española, la municipalidad local y la Comisión de Artesanías de AGEXPORT, las maestras artesanas han recibido talleres y capacitaciones para mejorar la calidad y variedad de sus creaciones y construir una base productiva sólida que les ayudará a accesar en nuevos mercados.

/ AMTEDICH is a solidarity organization of Mam Maya women that was born in the year 2001 to change the living coinditions of the ru- ral women that conform it. It has more than 50 assosiated women working in different handmade production projects that give them an income to help change the conditions of the women and kids of these communities.
With the support of the Spanish Red Cross, the local municipality and the Handmade Comission of AGEXPORT, the master artisans have received workshops to improve the quality and variety of their products and build a solid production platform to help them introduce their articles to new markets.



 



Asociación de Mujeres Maya Ixil

Ubicación: Chajul, Quiché
Técnicas: Cestería de mimbre y brocados en telar de cintura. /Techniques: Wicker products and backstrap loom brocades.

ADMI es un comité de mujeres de San Gaspar Chajul, que surgió en 1990 para apoyar la salud mental de niños y niñas, cuyas familias quedaron desintegradas por el conflicto armado interno y la migración hacia Estados Unidos. Las mujeres, que ya elaboraban telas bordadas a mano, incorporaron la cestería a su trabajo, con la finalidad de mejorar las condiciones de vida de sus familias. Los socios recorren largos caminos para vender sus productos en días de mercado y con el apoyo del Proyecto de Cadenas de Valor Rural de USAID y Agexport han participado en ferias comerciales y otros espacios que les han permitido llegar a más clientes y crear relaciones comerciales que van más allá del mercado local.

/ ADMI is a committee of women from San Gaspar Chajul that was founded in 1990 to help with the psychological health of boys and girls who ́s families were destroyed by the internal armed con ict and migration to the United States. The women, who already knew the hand embroidery techniques, incorporated the production of baskets to their job to nd other sources of income. The asso- ciates walk for long distances to sell their products in the local markets and with the support of the Rural Value Chains Project of USAID/AGEXPORT they have participated in trade shows and other activities that have helped them reach more customers and create commercial bonds that go further than the local market.

 



Ubicación: San Gaspar, Chajul, Quiché
Técnicas: macramé, tejido en telar de cintura y mostacilla. /Techniques: Macrame, backstrap loom and beads.

Horizontes sin Límites Ixil se organizó con el objetivo de superar los retos que enfrenta la región Ixil y solucionar de forma activa las necesidades comunitarias desarrollando el liderazgo local y la capacidad organizativa. Lo que empezó como un sencillo programa de becas, se convirtió en iniciativas para servir mejor a los jóvenes y brindarles mejores oportunidades para lograr el éxito. Horizontes sin Límites Ixil es la única organización de Chajul, que trabaja arduamente para que la comunidad pueda recuperarse de un pasado lleno de cicatrices y crear un futuro próspero.
“Nos centramos en la creación de oportunidades educativas para los jóvenes de Chajul, quienes son los futuros líderes de su comunidad. Para conseguirlo, invitamos a todos los miembros de las familias a participar para que los niños tengan suficiente apoyo en el hogar y las familias tengan las oportunidades de aprender y crecer juntas. Nuestros programas consisten en un programa de desarrollo juvenil y un programa de artesanía complementario, así como la única biblioteca comunitaria de Chajul.”

/ Horizons without Limits Ixil was created with the objective of overcom- ing the tasks the Ixil region faces, and solving in an active way the neces- sities of the community. Developing local leadership and organizational capacity. What started out as a simple scholarship program, transformed into many initiatives to serve the young generation and give them better opportunities to success. Horizons without Limits Ixil works hard so the community can recover from a past full of scars, and create a new and successful future.
“We focus in the creation of educational opportunities for the youngest people from Chajul, who are the future leaders of the community. To make this happen, we invite all the members from the families to participate so their children have enough support at home, and with this, families as a whole can learn and grow together. Our programs consist in one program for Juvenile Development another one for Artisans Development, along with the only community library in Chajul.”


limitlesshorizonsixil.org/

Asociación para el Desarrollo Integral Buenos Aires

Ubicación: Quetzaltenango
Técnicas: Mostacilla y cestería de pino. /Techiques: Beaded looms, pine tree leaf baskets.

ARTEDIBA es la división artesanal que agrupa a las mujeres de ADIBA, Asociación de Desarrollo Integral Buenos Aires. Los hombres integrantes de ésta asociación trabajan en la agricultura y han logrado alcanzar niveles de productividad que les han permitido llevar sus cultivos al mercado internacional. ARTEDIBA es la asociación de mujeres integrantes de éstas familiar que se unieron con la iniciativa de buscar otros medios para generar ingresos y mejorar la calidad de vida de sus familias. Su objetivo es fortalecer el desarrollo económico de sus núcleos familiares y mejorar la educación de sus hijos.
Las maestras artesanas de ADIBA han sido capacitadas en nuevas técnicas y formas para elaborar diseños y piezas originales y con excelente calidad, lo cual las ha convertido en uno de los principales grupos proveedores de piezas para importantes empresas de exportación de artesanías.

/ ARTEDIBA is the handmade products division that partners to- gether the women of the association ADIBA (Association of Integral Development Buenos Aires). While men work in agriculture and have reached a level of productivity that has allowed them to introduce their products in exportation markets, the women that form ARTEDIBA came together with the initiative to nd other sources of income and improve their quality of life as well as their families ́. Their objective is to strengthen the economical development of their families and improve their kids ́ education.
The master artisans of ADIBA have been tought new ways and techniques to elaborate original pieces and designs with excellent quality, which has led them to be one of the most important sup- pliers of products for the exportation companies.


 


Asociación de Desarrollo Integral de Mujeres Ixiles Cotzalenses

Ubicación: San Juan Cotzal, Quiché
Técnicas: tejidos de maguey y brocados en telar de cintura. /Techniques: Maguey leaf weavings,backstrap loom brocades.

ADIMIC está en el corazón de San Juan Cotzal y sus socias, que superan las cien, provienen de comunidades caracterizadas por el subdesarrollo y la lejanía. En 2012, se organizaron para comercializar en otros mercados sus textiles de maguey y lienzos bordados con el fin de asegurar la salud y educación de sus familias y lograr una mejor calidad de vida para ellas y sus hijos.
“Somos emprendedoras y luchadoras, eso queremos que la gente sepa.”

/ ADIMIC is located in the heart of San Juan Cotzal and it ́s more than 100 associates come from communities marked by underdevelopment and remoteness. In 2012, they organized each other to sell their products in other markets to assure the education and healthcare of their families and attain a better quality of life for them and their children. “We are entrepreneurs and ghters, that what we want people to know.”

 


Red Juvenil de Momostenango

Ubicación: Momostenango, Totonicapán
Técnicas: tejido con lana orgánica. /Techniques: Weavings with organic wool.

Esta asociación fue creada a finales del año 2009 con el apoyo de la sociedad de Momostenango y otras instituciones que buscaban la integración, formación y apoyo a la juventud Momosteca.. Se conformó con la representación juvenil de 14 comunidades de las 31 con las que cuenta el municipio y han trabajado en la implementación de diferentes proyectos socioeconómicos como cultivo de árboles frutales, hortalizas y bisutería. Su objetivo es lograr la auto sostenibilidad de la organización y a través de ésta generar nuevos ingresos para los jóvenes y sus familias.
Los 57 socias y socios de RED JUVEM se vincularon al Proyecto Cadenas de Valor Rural de USAID y Agexport y están dedicados a diferentes oficios como tejido de ponchos, alfombras y sub productos elaborados con lienzos en lana natural (chumpas, morrales, zarapes, gorros, guantes, etc). Muchos de los jóvenes miembros son estudiantes, y otras amas de casa dedicadas a la elaboración de manualidades, tejidos en técnicas de crochet y bordados a mano.

/ This association was created at the end of the year 2009 with the sup- port of the Momostenango society and other institutions that were search- ing for integration, education and support from the Momostecan youth. It came together with the youth representation from 14 communities out of the 31 we can nd in the municipality and they have worked in the imple- mentation of different socioeconomic projects, such as the harvest of fruit trees, orchards and jewelry imitations. The goal is to achieve the organi- zation`s self-sustainability and through this generate new income for the youth and their families.
The 57 artisans and partners from RED JUVEM became involved in the Ru- ral Value Chains Project from USAID and AGEXPORT and are dedicated to different tasks as the making of ponchos, carpets and sub products made with natural wool linen (jackets, bags, zarapes, hats, gloves, etc.) Many of the youth members are students and others are housewives dedicated to the elaboration of handcrafts, crochet techniques and embroidery.



Asociación para la Salud y el Desarrollo Integral de Momostenango

Ubicación: Concepción Chiquirichapa, Quetzaltenango.
Técnicas: Cestería de fibra de plástico y productos con material reciclado. /Techniques: Plastic ber basketry and productos with recycled materials.

ASDIM se constituyó formalmente como Asociación el 1 de septiembre del 2002 y está conformada por 80 mujeres artesanas que se especializan en la elaboración de canastas de bra de plástico. Han recibido donaciones para proyectos de salud, vivienda y educación, con lo cual han logrado incidir de forma positiva a nivel municipal. Las maestras artesanas de AS- DIM han participado activamente en la elaboración del plan de desarrollo municipal y recientemente en la formulación de la Política Publica de Seguridad Alimentaria.
“Cuando el salario de los hombres no fue su ciente, nos organizamos para trabajar artesanías y mejorar la vida de nuestras familias. Hemos ob- tenido capacitación, apoyo y asesoría, como la de USAID y AGEXPORT a través del Proyecto Cadenas de Valor Rurales, para lograr con dedicación y esfuerzo formar nuestra propia marca de productos de excelente cali- dad: Artesanías del Risco.”

*/ ASDIM became a formal association on September the 1st, 2002. It is conformed by 80 artisan women who specialize in making baskets with plastic bers. They`ve received donations for health projects, housing and education, with which they have managed to in uence in a positive way at a municipal level. The master artisan women from ASDIM have been in- volved actively in the elaboration of the municipal development plan, and recently in the formulation of the Public and Alimentary Security Policy.
When the salary men earn was not enough, we organized ourselves to work on handmade products and better the lives of our families. We've attended workshops, received support and advise from projects like the Rural VAlue Chains Project from USAID/AGEXPORT. With all of this we have managed, with dedication and effort, to shape our own brand of products with excelent quality called: Artesanías del Risco."



 



Asociación Pro Desarrollo de la Familia Ixil

Ubicación: Nebaj, Quiché
Técnicas: Madera, brocado en telar de cintura y crochet. /Techniques: Textiles with backstrap loom.

APRODEFI - TI VIN TENAM -, surge en el año 2000 por iniciativa de líderes comunitarios, agricultores, padres y madres de familia, jóvenes, maestros y maestras. Esta asociación se dedica a crear artesanías en textiles y en madera. A través del Proyecto de Cadenas de Valor Rural de USAID y Agexport han recibido cursos de capacitación para la elaboración de artesanías y carpintería. Las mujeres y hombres integrantes de APRODEFI continúan buscando activamente espacios para aprender nuevas técnicas, mejorar sus productos y encontrar nuevas oportunidades para mejorar su calidad de vida a través del trabajo artesanal.

/APRODEFI - TI VIN TENAM -, created in 2000 by the community leaders, farmers, parents, youngsters and teachers' iniciative. This associations is specialized in textiles and wood work handicrafts. Trough The Rural Value Chains Project from USAID along with AGEXPORT, the artisans have received capacitation curses to improve their skills in carpentry and handcrats. The women and men of APRODEFI are actively seeking spaces to learn new techniques, improve their products and find new opportunities to improve their quality of life through craftsmanship.

 



Ubicación: Concepción Chiquirichapa, Quetzaltenango
Técnicas: Brocados, corte y confección, telas en telar de pedal y de cintura. /Techniques: Brocades, trailoring, treadle and backstrap loom.

Las Rosas es un grupo de mujeres que se conformó en el año 2000 con el objetivo de buscar nuevas oportunidades de empleo y mejorar su calidad de vida y la de sus familias. Con el apoyo de entidades como AGEXPORT y el apoyo de USAID han recibido capacitaciones para mejorar su calidad productiva crear nuevos diseños. Éstos esfuerzos les han abierto más y mejores oportunidades de negocios con empresas de venta local y de exportación.

/ LAS ROSAS is a group of women that was formed in the year 2000 with the objective to look for new job opportunities and improve the quality of life of the associates and their families. With the support of entities like USAID and AGEXPORT they have received workshops that have helped them improve their production qua- lity and create their own new designs. These efforts have led to more and better business opportunities with local retail and ex- portation companies.


 

Artistas Invitados Simbiótica 2016

 

Desde 2014, Julia y Luis combinan técnicas contemporáneas en su trabajo. El enfoque de Giulia combina la investigación y punto de vista estético de la cultura visual; la mezcla y la exploración entre el arte y la arquitectura. Luis se enfoca en una profunda comprensión del proceso industrial y el conocimiento del material. Su trabajo resume varios mundos en cada proyecto, la tecnología, la arquitectura, el diseño y las artes visuales.

/ Giulia and Luis bring together complementary methods to their work.
Giulia’s approach combines the research and aesthetic view from
visual cultures; mixing and exploring unexpected combinations between
arts and architecture. Luis’ approach is based on a deep understanding of the industrial process and material knowledge. Working together brings many worlds into each project, combining technology, architecture, design and visual arts.



Artista autodidacta en las disciplinas de pintura, dibujo y escultura con estudios de arquitectura en la Universidad de San Carlos de Guatemala, 2006. Ha colaborado con artistas reconocidos como Norman Morales y Marlov Barrios. Participó en el taller de fotograbado en el Taller Experimental de Gráfica de Guatemala en el 2009.

Maestro de cursos libres de pintura para personas de escasos recursos en San Juan Sacatepéquez desde el año 2000 a la fecha.

/ Autodidact artist specialized in painting, drawing and sculpture. He studied architecture in Universidad de San Carlos de Guatemala. He has collaborated with recognized artists such as Norman Morales y Marlov Barrios. He is part of the photoengraving workshop by Taller Experimental de Gráfica in Guatemala and he has been a painting teacher for a community with scarce resources in San Juan Sacatepéquez, Guatemala for 16 years.



Dedicados al diseño contemporáneo y taller especializado en muebles de madera y accesorios. Esta aventura fue posible gracias a los dotados artesanos que hacen realidad los diseños de Lorena y Ricardo. La mayoría de ellos provienen de Milpas Altas, pequeña población de larga tradición en trabajos con madera, ubicada en las cercanías de Antigua Guatemala. Lábrica tiene su propia colección de muebles y han trabajado en proyectos residenciales, hoteles boutique y de interiorismo en Guatemala, Nueva York, Florida y Emiratos Árabes.

/ Dedicated to contemporary design and a workshop specialized in wooden furniture and home accessories since 2014. Their adventure was possible thanks to the gifted artisans who make the designs a reality. Santa Lucía Milpas Altas, a small town near Antigua Guatemala, has a long tradition of wood-working and is where most of Labrica’s artisans come from. They have their own line of design furniture and have worked in residential, boutique hotels and interior projects in Guatemala, NY, Florida and United Arab Emirates.


Con más de 15 años de experiencia, Manny Rionda se ha especializado
en fotografía de moda y retrato.

Sus proyectos comerciales destacan en la mejor escena de la moda tanto local como con marcas internacionales. Su trayectoria como artista lo ha llevado a exponer de manera independiente y colectiva en los últimos cuatro años, incluyendo la prestigiosa exposición Juannio Arte Latinoamericano.

/ With more than 15 year of experience, Manny Rionda has specialized in fashion and portrait photography. His commercial commissions have regularly appeared with both leading local fashion companies, as well as with international brands. His fine art work has lead him to solo exhibitions and several group shows in the last four years alone, including participating twice in the prestigious Juannio
Art Gala.



Nació en 1991. Artista visual guatemalteco basado en Toronto, Canadá y la Ciudad de Guatemala. Representado por Sol Del Río en Guatemala y cuenta con exposición en espacios privados y colecciones corporativas en Centro América, Canadá y Brazil.

Su más reciente trabajo hace referencia al espacio, sin embargo, su interés particular no está en el espacio medido, observado y descubierto. Su interés proviene de la posibilidad de espacios no visibles o estructuras arquitectónicas imaginarias, como las que encontramos en nuestra mente, en el espacio y tiempo o a través de canales de información como el internet.

/ Born in 1991. Guatemalan visual artist based in Toronto, Canada and Guatemala City. Represented by Sol Del Río Contemporary in Guatemala City. Private and corporate collections in Central America, Canada and Brazil. His recent work addresses the concept of space. However, he’s not interested in the space that has been measured, seen, or discovered. His interest arises from the possible existence of non-visible and/or imaginary spatial structures and architectures, such as those found within our mind, on distant space-time, or through information networks such at the internet.


El trabajo de Sofía Contreras-Paredes se caracteriza por su simple elegancia y su experimentación caótica que nace de conceptos concretos con el fin de promover el desarrollo del diseño de modas en Guatemala. La maleabilidad de Sofía la lleva a crear diseños útiles y limpios.

Participaciones incluyen: Mercedes-Benz Fashion Week Guatemala 2015, International Fashion Showcase London Fashion Week 2016, presencia en el catálogo permanente de Not Just a Label.

/ Sofía Contreras-Paredes works with an elegant simplicity, a chaotic experimentation that anchors it’s points through grounded concepts.
Sofía's work is malleable at it’s core and represents useful and clean design to promote the fashion design in Guatemala. Previous showcases include: Mercedes-Benz Fashion Show Guatemala 2015, International Fashion Showcase London Fashion Week 2016, Not Just a Label permanent catalogue.



 


Gustavo y Estefanía, crean experiencias únicas a través de su enfoque experimental especializado en el diseño multidisciplinario y en el diseño de interiores. Su área de enfoque también abarca branding, diseño editorial y print. Desarrollan productos únicos y el diseño espacial, la instalación y el diseño interior complementan sus proyectos arquitectónicos.

/ Being multidisciplinary designers, Gustavo y Estefanía create experiences through design, specialized in interior design, branding, editorial design and print. They create unique products and through spacial design, installation and interior design complement their architecture projects.



Bárbara y Jimena se especializan en dirección de arte, branding y diseño editorial. Workaholic nace en 2009 y desprende otros proyectos como Mio Mio Company, un proyecto creativo que mezcla el diseño contemporáneo de producto con valores locales. Co-fundadoras, directoras de arte y editoras de Revista Plomo, un catálogo visual coleccionable que cura distintas disciplinas artísticas y ofrece una plataforma para exponer el trabajo de artistas.

/ Bárbara and Jimena specialize in art direction, branding and editorial design. Workaholic was created in 2009 bringing another side projects like Mio Mio, a creative project that merges contemporary design products with local values. Co-founders, co-directores and editors in Revista Plomo, a visual collectionable catalogue that curates diferent are disciplines offering a space of projection.